Précisions grammaticales de Rav Zecharia Zermati chlita
Sur la formulation קטלה
Précisions publiées dans le Tome 7 de la série LA VOIX de JACOB (tome 7), Grammaire hébraïque, de Hillel Bakis (encadré, page 259. Décembre 2013
L'ordre de tuer, sous la forme impérative, n’est pas si simple dans la langue hébraïque et plus généralement dans le judaïsme ! On connait l’expression הקם להורגך השכם להורגו (« si quelqu’un a pour intention de tuer, précède le! » ). Mais on ne dit pas : ‘Tue le’ ! Nombreux sont les exemples allant en ce sens.
- Le prophète Elicha’ annonce dans le livre des Rois: כִּֽי־יָדַ֡עְתִּי אֵ֣ת אֲשֶׁר־תַּֽעֲשֶׂה֩ לִבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל רָעָ֗ה מִבְצְרֵיהֶ֞ם תְּשַׁלַּ֤ח בָּאֵשׁ֙ וּבַחֻֽרֵיהֶם֙ בַּחֶ֣רֶב תַּֽהֲרֹ֔ג « je sais, répondit-il, combien tu feras de mal aux enfants d'Israël: tu livreras aux flammes leurs forteresses, tu feras périr par l'épée leurs jeunes gens..." (II Mélakhim 8, 12); pourtant ceci n’exprime pas un impératif. - De même dans סָקוֹל יִסָּקֵל (Chémot 19,13) on voit l’évitement d’un impératif: cette formulation ne peut être traduite par ''lapide!" mais plutôt par "il sera lapidé". En dépit du fait que cette formulation vient tout de même ordonner la lapidation, et bien qu’ayant un peu l'intonation d'un impératif, elle témoigne d’un refus de ordonner: “lapide” ou “tue”!
- Dans ce sens on trouvera: וּסְקָלוּהָ֩ אַנְשֵׁ֨י עִירָ֤הּ בָּֽאֲבָנִים֙ וָמֵ֔תָה « [ils] l’assommeront de pierres, et elle mourra » (Dévarim 22,21); ou on trouvera וּסְקַלְתֶּ֨ם אֹתָ֥ם בָּֽאֲבָנִים֮ וָמֵתוּ֒ « et vous les lapiderez et ils en mourront » (Dévarim 22, 24); soit une sorte de temps d’arrêt entre l’impératif et la conséquence de l’action exprimée par ce verbe : la mort.
Ainsi, la formulation קטלה n’est pas dans le ‘Houmach ni, à première vue, dans les prophètes. Cet impératif "tue" ne semble pas être utilisé dans ces textes, n’étant pas dans l’esprit juif !
Mise en ligne 25 janvier 2015, à Strasbourg