Versets lus après la lecture de Psaumes
Après la lecture de Psaumes on lit les versets suivants
מִ֥י יִתֵּ֣ן מִצִּיּוֹן֮ יְשׁוּעַ֪ת יִשְׂרָ֫אֵ֥ל בְּשׁ֣וּב יְ֭יָ שְׁב֣וּת עַמּ֑וֹ
יָגֵ֥ל יַֽ֝עֲקֹ֗ב יִשְׂמַ֥ח יִשְׂרָאֵֽל׃
Mi yitten mitssiyon yéchou’at yisraél béchouv Ado.naï chévout ‘ammo
Yaguél ya’akov yisma’h yisraèl
Qui donnera de Sion le salut d’Israël quand Hachèm ramènera les captifs de Son peuple
Jacob se réjouira Israël sera en joie (Ps. 14, 7)
וּתְשׁוּעַ֣ת צַ֭דִּיקִֽים מֵֽה'֑
מָֽ֝עוּזָּ֗ם בְּעֵ֣ת צָרָֽה׃
Outchou’at tsaddikim méAdo.naï
Ma’ouzzam bé’et tsara
Et le salut des justes vient de D.ieu
Il est leur citadelle au temps de la détresse (Ps. 37, 39)
וַיַּעְזְרֵ֥ם יְ֜יָ֗ וַֽיְפַ֫לְּטֵ֥ם
יְפַלְּטֵ֣ם מֵֽ֭רְשָׁעִֽים וְיֽוֹשִׁיעֵ֑ם כִּי־חָ֥סוּ בֽוֹ׃
Vayya’zérém Ado.naï vayéfallétem (1)
yéfallétem mércha’im véyochi’èm Ki-‘hassou vo
Et Hachèm les a aidés et Il les délivrés
(Il les) délivrera des malfaisants et les sauvera car ils se sont abrités en Lui
(Ps. 37, 40)
חִ֭זְקוּ וְיַֽאֲמֵ֣ץ לְבַבְכֶ֑ם
כָּל־הַ֝מְיַֽחֲלִ֗ים לַֽיְיָ׃
‘Hizkou véyaamets lévavkhèm
Kol-hamya’halim lAdo.naï
Soyez forts et que s’affermisse votre cœur
Vous tous qui languissez de Hachèm (Ps. 31, 25)
(1) Noter ici un accent mélodique absent du psaume 119 וַֽיְפַ֫לְּטֵ֥ם ; il est composé de deux signes. Il a pour nom ‘Olè wéyoréd et marque une grande pause, plus marquée encore que celle de l’atna’h qui le suit dans la hiérarchie des accents mélodiques disjonctifs.
Conjugaison - Attention à la traduction : l’aspect verbal des deux premiers verbes du verset וַיַּעְזְרֵ֥ם et וַֽיְפַ֫לְּטֵ֥ם est à l’accompli*. Le Psalmiste évoque ici une protection qui a déjà eu lieu dans le passé. Ce n’est que dans la seconde partie du verset qu’il utilise l’inaccompli*.
Contre-sens - Les traducteurs ne sont pas toujours sensibles aux règles de la grammaire biblique et ne peuvent alors prétendre saisir le sens : la Parole du Psalmiste leur reste alors étrangère. Ainsi A. Chouraqui traduit : Hachèm « les aide » (au lieu de « les a aidés), « les libère » (au lieu de « les a libérés ». Les trois autres verbes du verset sont aussi à l’inacompli : cc’est correct pour « il les libère des criminels, il les sauve. » mais il écrit : « ils s’abritent en lui » (au lieu du passé). Le Pasteur Darby fait également erreur: « aidera et les délivrera » (au lieu du passé).