098 Kamats katan – Erreurs fréquentes

 

Précisions grammaticales de Rav Zecharia Zermati שליט״א

 

Quelques cas cas d'erreurs fréquentes

à propos du kamats katan

 

Précisions du Razaz publiées dans le Tome 7 de la série LA VOIX de JACOB

Grammaire hébraïque, de Hillel Bakis (encadré, pages 98). Décembre 2013 

 

Il existe plusieurs cas d'erreurs fréquentes dans la Téfila ou dans la lecture des Téhilim où le kamats katan n’est pas lu comme il se doit. Voici quelques exemples :

 

PRECISIONS DU RAZAZ  שליט״א

Il existe plusieurs cas d'erreurs fréquentes dans la Téfila ou dans la lecture des Téhilim où le kamats katan n’est pas lu comme il se doit. Voici quelques exemples :

Remarques

On dit

et non חַנני

חָנני (חוֹנני) ה' כי אומלל אני"

 et non שַפטה

קומה א-להים שָפטה (שוֹפטה) הארץ

 et non חַננו

חָננו (חוֹננו) ועננו ושמע תפלתנו

 et non וחַנני   

שמע ה' וחָנני (וחוֹנני)

lors du chant du Lé'ka Dodi on chante קוֹרבה et non קַרבה

קָרבה (קוֹרבה) אל נפשי גאלה"

Dans la section de Vayétsé on dit bien  נָקבה  (et non נוֹקבה) car, selon Iben Ezra (commentateur de la Torah), ceci est un impératif! Voir les paroles de l'auteur chap.5.4.1.2.2 c/

נָקבה שכרך עלי ואתנה

dans la prière du Achreï on dit bien וגדול-חסד (et non וּגְדַּל-חסד)

אשרי...חנון...ארך אפים וּגְדָּל-חסד

on fera bien la différence entre ce qu’on lit dans le rouleau de Eikha :

זָכְרָה(זַ-כרה) ירושלים

et ce qu'on lit dans le livre de Né'hémia :

זָכְרָה(זֹכ-רה) לי א'לוהי לטובה

on fera bien la différence entre ce qu’on lit dans le psaume 119 :

שָׁמְרָה (שַ-מרה) נפשי עדותיך

 

 

 

Laisser un commentaire